18 september 2006

Toewijding

Midden in de nacht een brood bakken. Veel bakkers doen dat dagelijks (nachtelijks?) maar ik had nooit kunnen bedenken dat ik juist die nacht een brood zou bakken. Met moeite kon ik de juiste ingredienten bij elkaar schrapen. Dat spreekt eigenlijk al boekdelen; ik bedoel: wat heb je nou helemaal nodig voor een brood? Maar goed, het lukte. Vanwege het feit dat ik geen geschikt bakblik kon vinden heb ik er maar een rond brood van gemaakt. Smaakt ook best goed.

Ik heb al een tijdje niets van me laten horen. Wel even laten weten dat ik nog even op me laat wachten, maar meer ook niet.Best wel slap eigenlijk. Je begint niet zomaar aan zoiets. Je moet toch een zekere mate van, euh, nou ja: commitment hebben.
Wat is er mis met het woord 'Toewijding'? Dat is volgens mij de goede vertaling van dat lelijke modewoord 'Commitment'. Dekt het niet de hele lading wellicht? Of zijn we bang ons zelf belachelijk te maken met 'Toewijding'? Zou dat waar kunnen zijn?
Schamen we ons voor onze eigen taal?

Ik spreek de laatste tijd veel mensen uit andere landen. En, het zal wel aan mij liggen, vaak hebben we het over taal en over het 'gemak' waarmee Nederlanders andere talen spreken. Ik kan dan alleen maar voor mezelf spreken en constateren dat Engels en Duits nog redelijk gaan en dat mijn kennis van Frans voldoende is om te kunnen overleven. Het is waar dat mensen uit de meeste andere landen vaak niet verder komen dan alleen Engels, alleen Frans of alleen Spaans. Maar hoeveel verschil ik dan van hen? En wat nog veel belangrijker is: zij zijn trots op hun taal. Ze vinden allemaal dat je hun taal moet spreken als je bij hun op bezoek bent. Wij Nederlanders vinden het heel vanzelfsprekend dat een buitenlander geen Nederlands spreekt. Nu ga ik niet over Verdonk en inburgeringswetten spreken. Dat is hier niet nodig en zelfs misplaatst. Trots op je eigen taal en trots op woorden als 'Toewijding'.

Gaat er misschien iets religieus van dat woord uit? Velen van ons hebben moeite met woorden die naar een zekere vorm van religie rieken. Enerzijds zijn we bang te kwetsen, anderzijds bang onze zakelijkheid te verliezen.
Is 'commitment' zakelijker dan 'Toewijding'? Gaat het bij commitment meer over tijd en geld die geinvesteerd worden om een doel te bereiken?

Vlak voor het slapengaan ontdekte ik dat mijn voorraad brood op was. Omdat het mij niet ontbrak aan Toewijding kon ik er voor zorgen dat deze nood snel gelenigd worden. En omdat er nogal wat tijd in het 'brookbakproces' ging zitten, had ik meteen de kans jullie op dit stukje proza te trakteren.

Het lijkt erop dat ik terug ben, maar schijn kan heel goed bedriegen.
Hoe dan ook, aan mijn Toewijding zal het niet liggen!

3 opmerkingen:

Anoniem zei

Ik heb ook een hekel aan het te pas en vooral te onpas Engelse woorden gebruiken in onze mooie Nederlandse taal, maar soms ken ik het Nederlandse woord niet meer. Heb me nooit gerealiseerd dat commitment toewijding betekent en twijfel daar eerlijk gezegd ook een beetje aan. Volgens mij is de betekenis toch niet helemaal hetzelfde. Maar het gaat om het punt dat je wilt maken en daar ben ik het dus mee eens.

Erik zei

@ She: door jouw commentaartje aangespoord heb ik reeds 2 andere betekenissen gevonden: betrokkenheid en draagvlak.

Anoniem zei

Toewijding heeft voor mijn gevoel iets heel religieus. En dat past niet altijd bij wat ik zou willen zeggen. Of ik dan voor commitment kies, dat weet ik ook niet, meestal liggen toch de Nederlandse woorden verder voorop de tong dan de Engelse.